(44) 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに
人をも身をも 恨みざらまし(中納言朝忠)
人をも身をも 恨みざらまし(中納言朝忠)
(歌意)もし逢瀬が全くなかったならば、 かえってあなたのことも
私自身のことも、恨まないでいるでしょうに。
私自身のことも、恨まないでいるでしょうに。
To fall in love with womankind
Is my unlucky fate;
If only it were otherwise,
I might appreciate
Some men, wohm now I hate.
THE IMPERIAL ADVISER ASATADA
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
(45) 哀れとも いふべき人は おもほえで
身のいたづらに なりぬべきかな(謙徳公)
身のいたづらに なりぬべきかな(謙徳公)
(歌意)貴方に見捨てられた今、私のことを可哀そうだと
言ってくれるはずの人も思い浮かばないので、
このまま空しく死んでしまうのかなあ。
I dare not hope my lady-love
Will smile on me again;
She knows no pity, and my life
I care not to retain,
Since all my prayers are vain. PRINCE KENTOKU
哀れさを感じさせる蓮の枯れた葉
作者の謙徳公は諡(おくりな)で、本名は藤原伊尹。相手の女性に冷たくされ、逢ってもくれなくなったことに対する嘆きの歌。そのことで人に可哀そうだと思われたいという女々しい歌です。ところが、彼の性格は歌に似合わず、豪快で派手な人だったようです。