(71) 夕されば 門田の稲葉 おとづれて
芦のまろやに 秋風ぞ吹く (大納言経信)
芦のまろやに 秋風ぞ吹く (大納言経信)
(歌意)夕方になると、家の前の稲葉に秋の風が訪れ、
私がいる芦葺きの小屋に心地よい秋風が吹いてくるなあ。
This autumn night the wind blows shrill,
And would that I could catch
Its message, as it whistles through
The rushes in the thatch
And leaves of my rice-patch.
THE FIRST ADVISER OF STATE TSUNENOBU
作者の源経信は、詩・歌・管弦と多芸の持ち主で、藤原定家の評価も高かったようです。
稲渕の棚田(奈良県)の夕暮れ風景に、ススキ・農具・民家を合成した創作風景です。
吹き抜ける心地のいい秋風を表現しています。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
(72) 音に聞く 高師の浜の あだ波は
かけじや袖の ぬれもこそすれ (祐子内親王家紀伊)
(歌意)噂に聞く高師の浜の波はかけますまい。
袖が濡れては大変ですから。
同じように浮気で名高い貴方のお言葉は
心に掛けますまい。袖を涙で濡らすのは嫌ですから。
The sound of ripples on the shore
Ne’er fails at Takashi;
My sleeves all worn and wet with tears
Should surely prove to thee,
I, too, will constant be.
TEH LADY KI, OF THE HOUSE OF PRINCESS YUSHI