(38)  忘らるる 身をば思はず 誓ひてし
     
人の命の 惜しくもあるかな (右近)

       (歌意)私のことを忘れられることはなんとも思いません。
           私を愛すると神に誓ったあなたの命が、
           神罰を受けて失われるのではないかと心配なのです。  

           My broken heart I don’t lament,
           To destiny I bow;
           But thou hast broken solemn oaths,—
           I pray the Gods may now
           Absolve thee from thy vow.    UKON  


作者は醍醐天皇の后・穏子に仕えていた。父が右近少将だったことから「右近」と呼ばれ、恋多き女性だったそうです。この歌では、今までは「愛してる」と何度も言ってくれてたのに、今や心変わりしてしまった男性に対して、憎しみではなく身の安全を祈っています。 写真は、首ごと散ってしまう「椿の花」の不吉さと、後方の「お地蔵さん」で作者の心情を表現しました。 ちなみにこの歌の相手の男性は、地位もあり歌人としても優れていて美男子だが女性にルーズだった藤原敦忠(43首の作者)だと考えられています。しかし、三十六歳の若さで亡くなっている。これは、敦忠の父・藤原時平が菅原道真を陥れた祟りで、それが一族に及んだと噂された。



 (39) 浅茅生の 小野の篠原 忍ぶれど
      あまりてなどか 人の恋しき(参議 等)  O       
        (歌意)茅が生える野の篠原の「しの」という言葉のように
            忍んでいるが、どうにも忍びきれません。
            どうしてこんなに貴女が恋しいのだろう。

            ’Tis easier to hide the reeds 
            Upon the moor that grow,
            Than try to hide the ardent love
            That sets my cheeks aglow
            For somebody I know.
                             THE PRIVY COUNCILLOR HITOSHI

                                                            リンドウの花言葉は「淋しい愛情」
この歌は、まだ思いを告げられない女性に対して、心の高まりを抑えきれない激しい恋心を詠んでいます。「篠原」と「忍れど」の「しの」を重ねることによって、忍びきれない思いを表現しています。 写真は、野原に咲いたリンドウの花を摘み取り、相手に捧げたいのにそれが叶わず、耐え忍んでいるという情景を表現しています。