(53) 嘆きつつ ひとり寝る夜の 明くる間は
いかに久しき ものとかは知る (右大将道綱母)
いかに久しき ものとかは知る (右大将道綱母)
(歌意)あなたが来ないことを嘆きながら
独り寝をする夜の開けるまでの間がどんなに長いものか
あなたは、ご存知ないでしょうね。
All through the long and dreary night
I lie awake and moan;
How desolate my chamber feels,
How weary I have grown
Of being left alone!
THE MOTHER OF MICHITSUNA,
COMMANDER OF THE RIGHT IMPERIAL GUARDS
嵯峨嵐山文華館(旧百人一首時雨殿)で撮影した着物と燭台を合成
藤原兼家との子供、道綱を産んで間もなく兼家は三晩続けて来なかった。調べさせたところ、新しい女性の家に通っていたそうです。兼家が数日してからやって来たとき、道綱母は門をなかなか開けなかったところ「待ち疲れた」と言われたので、その直後に枯れかけた菊の花を添えて送ったのがこの歌です。嫉妬と怒りに燃えた歌のようです。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
(54) 忘れじの 行く末までは かたければ
今日を限りの 命ともがな (儀同三司母)
(歌意)私のことをいつまでも忘れはしないと
おっしゃった言葉がいつまでも続くとは思えないから、
そのお言葉をお聞きした幸福な今日を限りに
死んでしまいたいほどなのです。
How difficult it is for men
Not to forget the past!
I fear my husband’s love for me
Is disappearing fa
This day must be my last.
THE MOTHER OF THE MINISTER OF STATE
「ずっと愛してるよと」言われても、いつ迄も通ってくれるとは限らないこの通い婚の時代、愛してると言われた今が一番幸せなので、このまま死んでしまってもいいと思う「幸福の絶頂」にいる女性の心情を、ハスの花が最も綺麗に咲いている「花の絶頂期」に重ねました。