(87) 村雨の 露もまだひぬ まきの葉に
霧立ちのぼる 秋の夕暮れ(寂蓮法師)
霧立ちのぼる 秋の夕暮れ(寂蓮法師)
(歌意)にわか雨が降り、
その露もまだ乾かない杉や檜などの葉に
霧が立ち上ってくる秋の夕暮れだなあ。
The rain, which fell from passing showers,
Like drops of dew, still lies
Upon the fir-tree needles, and
The mists of evening rise
Up to the autumn skies. THE PRIEST JAKUREN
写真は、にわか雨が通り過ぎたあと、霧が立ち込めると同時に日が差し始めるという、自然の移り変わりを表現していますが、この写真は歌意に反しています。作者の寂蓮法師、俗名藤原定長が詠んだ「まきの葉」は常緑樹なので、紅葉した風景ではなく、色をおさえた幻想的な水墨画のような風景だそうです。ですが、秋の夕暮れを表現するのは、やはり黄金色かなぁ。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
(88) 難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ
みをつくしてや 恋ひわたるべき(皇嘉門院別当)
(歌意)難波江の葦の刈り根の一節のような短い
仮初めの一夜を過ごしてしまったせいで、
澪標ではないが身を尽くして
一生恋することになるのでしょうか。
I’ve seen thee but a few short hours;
As short, they seemed to me,
As bamboo reeds st Naniwa:
But tide-stakes in the sea
Can’t gauge my love for thee.
AN OFFICIAL OF THE DOWAGER EMPRESS KWOKA